Sobre mí

Mi nombre es Miriam y soy Traductora-Intérprete Jurada de inglés, aunque antes de ser eso era muchas otras cosas que seguramente sean más importantes a la hora de entender mi blog.

Soy joven, pero aún lo era más el día en que con 12 años decidí que quería ser traductora. ¿El motivo? creo que el de muchos otros compañeros de carrera: quería escribir, me encantaban los idiomas y viajar. Al final, las propias circunstancias me demostraron que, a pesar de que siempre he sido una persona de metas muy claras, las sorpresas del hacerse adulto te guían por un camino que puede ser parecido al que habías imaginado pero que, desde luego, está formado principalmente por lo que aporta cada pequeña experiencia.

Con ocho años solía decir que quería ser guionistas de películas, de las cuales yo misma compondría las bandas sonoras y en las cuales figuraría como actriz. A parte de eso quería tener un bar, un cine, un circo, un periódico y una editorial que se llamase Corbata Negra en la que publicaría mis cuentos ilustrados por mí misma (y los tenía, pero mi única clientela y lectores en aquella época era mi familia). Inspiraciones muy dispares, como veréis.

Ideas no me faltaban, desde luego, pero a fin de cuentas, los sueños de la infancia son los que nos hacen ser quienes somos de adultos. No he escrito el guión de ninguna película, ni su banda sonora, no tengo un bar, ni un cine, ni un circo, ni un periódico, ni una editorial llamada Corbata Negra. Pero sí puedo decir que he dedicado muchas horas de mi corta vida a hacer aquello que me ha apasionado desde siempre: he estudiado seis años de flauta travesera y canto en el conservatorio, participado en musicales, creado mi propio grupo de teatro universitario junto a dos amigos (grupo con el cual representamos una obra de Michael Ende cuyos principales personajes son circenses, así que no va la cosa muy desencaminada, ¿eh?), escrito mil y una historias, viajado y aprendido varios idiomas. Vale, sí, mi vocación infantil hacia la hostelería no se ha desarrollado más allá de trabajar unos meses en Londres de camarera (confirmando que no era mi pasión en absoluto).

Por lo creativo de todas mis vocaciones, siempre creí que me dedicaría a la traducción literaria o audiovisual y no descarto que así ocurra. Pero lo cierto es que, si bien en tercero de carrera estaba convencida de que no me gustaba en absoluto nada que tuviese relación con el derecho, en el camino me di cuenta de que no sólo no me disgustó, sino que me encantó la traducción jurídica y jurada conforme la fui descubriendo más a fondo. No sé muy bien si ha sido el destino o el monstruo del espagueti volador quien me ha llevado a terminar como Traductora-Intérprete Jurada, pero la verdad es que no me quejo, porque somos una caja de sorpresas para nosotros mismos.

Ahora mismo trabajo en Marbella, la ciudad donde crecí, en la agencia de traducción Viva Traducciones, sobre la cual también se oirá hablar en mis entradas del blog.

Por supuesto, este es un lugar libre, que pretende ser útil, didáctico, informativo y de intercambio de información, así que sois libres de comentar, recomendar, compartir y participar de todas las maneras que se os ocurran.

Agradecimientos:

– Al monstruo del espagueti volador por hacerme llegar hasta aquí (véase la foto de arriba).

– A mi familia, Glorix, Joanna, los Fruittis y todos aquellos que me han acompañado durante la carrera.

– A Els Myngheer (directora de Viva Traducciones) por ser mi maestra post carrera.

3 thoughts on “Sobre mí

  1. Pingback: ¿Qué es un Traductor-Intérprete Jurado? | Te lo juro por Snoopy

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s